Fedeltà, infedeltà, tradimento,  Internet,  Letteratura

Barbero (cur.), Un Burattino nella rete. Tradurre Pinocchio in Internet

20 righe tratte dalle Avventure di Pinocchio inserite su internet chiedendo a un traduttore automatico la versione in inglese, cinese, arabo e altre lingue. E dopo questo ritradurre in italiano e vedere l’effetto sorprendente
Carola Barbero è docente di Filosofia del linguaggio e Filosofia della Letteratura all’Università di Torino. Con l’editore Marietti pubblica questo libretto intrigante e che fa riflettere.

Tradurre i testi letterari – scrive l’Autrice nell’Introduzione – è sempre tradire. La traduzione si basa sull’idea che si possa stabilire un’equivalenza tra due lingue, quella originale e quella di arrivo. Equivalenza che tuttavia, nel caso letterario, non potrà mai darsi“.

Il testo è strutturato in 50 lingue scelte dall’Autrice (qui accennate alcune):

Fare giochi con le parole (di Carola Barbero).
1. Testo.
2. Afrikaans. 3. Albanese. 4. Amarico. 5. Arabo. 6. Armeno. 7. Bengalese. 8. Catalano. 9. Ceco. 10. Cinese. 11. Coreano. 12. Corso. 13. Croato. 14. Danese. 15. Ebraico. 16. Esperanto. 17. Filippino. 18. Finlandese. 19. Francese. 20. Georgiano. 21. Giapponese. 22. Greco. 23. Hindi. 24. Igbo. 25. Inglese. 26. Islandese. 27. Lituano. 28. Malese. 29. Malgascio. 30. Maltese. 31. Nepalese. 32. Norvegese. 33. Olandese. 34. Persiano. 35. Polacco. 36. Portoghese. 37. Ru. 48. Urdu. 49. Vietnamita. 50. Yiddish. 51. Zulu.

Un semplice gioco – evidenzia l’Autrice – può offrire lo spunto per una riflessione sugli strumenti che utilizziamo abitualmente e sul nostro sforzo per districarci nella babele delle lingue che contraddistingue il paesaggio umano“.

Carola Barbero (cur.), Un Burattino nella rete. Tradurre Pinocchio in Internet, Bologna, Marietti, 2021, pp. 124, € 13,00.